Памяти ученого

25 декабря 2012
A A A


Последнее интервью профессора Юрия Рубинчика Российская и мировая иранистика понесла тяжелую утрату – в воскресенье, 16 декабря 2012 года на 90-м году жизни после продолжительной болезни скончался Юрий Рубинчик. Это имя знают все, кто когда-либо в России или в странах СНГ изучал персидский язык. Доктор филологических наук, профессор Юрий Аронович Рубинчик - автор фундаментальных исследований по грамматике и лексикографии персидского языка, а также главный редактор знаменитого двухтомного персидско-русского словаря, который специалисты и в России, и в Иране так и называют «Словарь Рубинчика». Юрий Рубинчик родился 10 ноября 1923 года в Москве в семье служащих. Окончил среднюю школу с золотой медалью. А спустя несколько дней после выпускного вечера началась Великая Отечественная война. Вместе со вчерашними одноклассниками он сначала был направлен на работы по обороне Москвы – рыл противотанковые рвы под Ельней. Но уже в августе 17-летний Юрий Рубинчик был призван в действующую армию. В самую тяжелую пору - в октябре и ноябре 1941 года - его пехотная часть принимала участие в боях в районе подмосковных городов Руза и Истра. После разгрома фашистов под Москвой, в начале 1942 года рядовой Юрий Рубинчик был зачислен на военный факультет Московского института востоковедения, впоследствии вошедший в Военный институт иностранных языков Красной Армии. У него был выбор изучать любой язык Востока. Многие выбирали турецкий, китайский или хинди. Но, как впоследствии признавался профессор Рубинчик, «интуиция подсказала мне, что надо изучать именно персидский. Иран мне всегда казался очень интересной страной, множеством нитей связанной с историей и культурой России. И я выбрал фарси». 24 июня 1945 года старший лейтенант Рубинчик был участником Парада Победы на Красной площади в составе полка Военного института. Окончив с красным дипломом ВИИЯ, Ю.А.Рубинчик поступил в адъюнктуру, после окончания которой был приглашен работать преподавателем в этом же институте. В 1953 году он защитил диссертацию по теме «Сложные предложения с придаточными определительными в современном персидском языке», которая в 1959 г. была опубликована в виде отдельной монографии. Второй монографией Ю.А.Рубинчика стала книга «Современный персидский язык» (1960) из серии «Языки зарубежного Востока и Африки». Свою первую поездку в Иран Юрий Рубинчик совершил в 1958 году в качестве переводчика. Но самой интересной и плодотворной командировкой в Иран он считал поездку в 1968 году по линии ЮНЕСКО. У него была возможность в течение 4 месяцев свободно путешествовать по всему Ирану. В ту пору он уже начал работу над двухтомным персидско-русским словарем в качестве руководителя проекта и главного редактора. И до конца своих дней он был благодарен за советы и помощь прекрасным иранским ученым – Мохаммаду Моину, автору 6-томного толкового словаря фарси, Парвизу Нателю Ханлари и Джафару Шахиди. Ю.А.Рубинчику еще четыре раза довелось побывать в Иране на различных научных конференциях. Последний раз он посетил Иран в 2002 году. Лекции и семинары профессора Ю.А.Рубинчика хорошо помнят в Баку, Ташкенте, Душанбе и Самарканде, где он неоднократно бывал на конференциях по иранской филологии и проводил спецкурсы для студентов. Профессор Ю.А.Рубинчик - автор более 150 опубликованных научных работ (книг, статей, методических рекомендаций). Но сам Юрий Аронович среди своих самых главных работ называл следующие: 1) «Вводный курс современного персидского языка» (1951), написанный совместно с другим ныне известным иранистом, а тогда совсем молодым ученым и его ровесником Грантом Восканяном; 2) Монография «Сложные предложения с придаточными определительными в современном персидском языке» (1959); 3) Книга «Современный персидский язык» (1960). В 1971 году эта работа с некоторыми изменениями и дополнениями вышла на английском языке; 4) Большой персидско-русский словарь в двух томах (1970). Словарь выдержал три издания в России и несколько раз переиздавался в Иране. В данной работе Ю.А.Рубинчик выступал как научный руководитель группы, главный редактор всего проекта и автор грамматического очерка в приложении; 5) Монография «Основы фразеологии персидского языка» (1981), в этой работе особое внимание уделяется изменениям лексической картины языка после Исламской революции в Иране, арабским и европейским выражениям в персидском языке. Этот капитальный труд написан на основе докторской диссертации Ю.А.Рубинчика; 6) «Лексикография персидского языка» (1991) – работа, посвященная теории и практике составления персидских словарей; 7) Монография «Грамматика современного персидского литературного языка» (2001). Эта работа удостоилась премии «Лучшая работа Института востоковедения РАН 2001 года». А в 2009 году ей была присуждена Международная премия имени Аль-Фараби, которую Юрию Ароновичу вручил Посол Ирана в России. Под руководством профессора Юрия Рубинчика защитили диссертации десятки филологов, многие из которых теперь уже сами стали профессорами и докторами наук. Юрий Аронович Рубинчик много лет преподавал персидский язык в Институте стран Азии и Африки при МГУ, а также в Московском государственном лингвистическом университете. Он был участником всех научных симпозиумов, международных конференций и круглых столов по вопросам персидской филологии. Несколько лет подряд, пока позволяло здоровье, он активно работал в качестве члена жюри на Олимпиаде по персидскому языку в Москве, проводимой Культурным представительством ИРИ в РФ. Профессор Рубинчик также был одним из учредителей Международного фонда иранистики в Москве и очень переживал, что по состоянию здоровья не может принимать активного участия в его деятельности. Свои дни профессор Рубинчик окончил в пансионате для работников Академии наук, где за ним ухаживал медицинский персонал. Его ученики и почитатели регулярно навещали его, общались с ним, хотя в последние годы ему было трудно разговаривать после перенесенного инсульта. В одно из посещений я записала с Юрием Ароновичем интервью-воспоминание об его участии в знаменитом Международном конгрессе востоковедов, проходившем в Москве в 1960 году. И сейчас я предлагаю вашему вниманию это последнее радиоинтервью профессора Юрия Рубинчика: – Юрий Аронович, вы – один из тех людей, которые еще помнят XXV конгресс востоковедов всего мира. Это был, можно сказать, первый конгресс, который проходил в Советском Союзе после того, как рухнул «железный занавес», и к нам смогли приехать многие иностранные ученые, в том числе, скажем, Минорский, который раньше жил в России, а потом эмигрировал во Францию и в Англию. Пожалуйста, расскажите всё, что вы помните про этот конгресс. – Я помню этот конгресс очень хорошо! Он был очень хорошо организован. Приезжали востоковеды со всего мира, участвовали в нем. Я помню довольно большую иранскую делегацию, которую возглавляли [Мохаммад] Моин и Мустафа Минави, главный теоретик иранского языкознания. Нам всем было интересно встретиться с ним, с Моином. И всё проходило в очень дружеской, теплой обстановке. Незадолго до этого в Институт востоковедения пришел [директором] Бабаджан Гафурович Гафуров. Он сыграл большую роль в организации XXV Конгресса востоковедов. Мы, молодые ученые, внимательно следили за их выступлениями и были очень довольны, что нам удалось участвовать в этом Конгрессе. – А кем вы тогда работали? – Я был переводчиком тогда, активно общался с иранскими учеными. Было очень интересно посмотреть на них, поговорить, пообщаться. Для нас, иранистов, это было весьма ценно, потому что общение тогда было довольно ограниченным. И для нас это была большая находка – общаться с носителями языка. – А вы тогда уже были знакомы с Моином? – Да, уже был знаком. Он приезжал по приглашению Общества дружбы [СССР и Ирана], и я участвовал в этой встрече. Для меня Моин, конечно, был большим авторитетом, большим знатоком, ученым Ирана, и мне было очень лестно общаться с ним и говорить по разным вопросам языка. – А вообще, какая атмосфера царила на Конгрессе? – Конгресс проходил очень организованно. Было много интересного в смысле познания языка, много полезного. Я очень-очень рад, что могу вспоминать и говорить об этом как непосредственный участник конгресса. – А в каком это было помещении, в каком здании? – Это было в Колонном зале Дома Союзов, по-моему. Но я сейчас уже хорошо не помню, могу ошибаться. Сейчас уже, вот в таком расслабленном состоянии, находясь в пансионате, я сейчас просто уже забыл в данный момент. В общем, было очень и интересно, и полезно для нас, изучавших тогда язык. – А вы выступали с каким-нибудь докладом? – Я подготовил, но выступать с докладом – не выступал. – Вы были как официальный переводчик для иранской делегации? – Да, я был переводчиком. Это была моя такая ...настоящая встреча с иранцами. – Но, как я поняла, это был уже не первый ваш опыт общения с иранцами, вы в то время ведь уже побывали в Иране? – Да. Я уже побывал в Иране, был знаком с разными районами Ирана, с югом, в частности. Но было очень полезно повидаться уже в условиях Москвы. – А вы не помните, как себя чувствовали иранские ученые у нас, их впечатления вы помните? – Они чувствовали себя довольно хорошо, свободно. Были в разных общественных организациях. Их всё интересовало – Москва, Кремль. В Кремле, собственно, и проходил, в основном, открывался Конгресс – во Дворце Съездов. – А Дворец Съездов еще тогда не построили, он был в 1967 году построен. – Да? Значит, в Большом Кремлевском Дворце. Всё это было очень торжественно организовано, я уже говорил об этом. И было очень-очень полезно и приятно встречаться с иранскими учеными... Дорогие радиослушатели, это было последнее интервью профессора Юрия Рубинчика, замечательного ученого, выдающегося ираниста-филолога, которое мне, Аиде Соболевой, посчастливилось записать незадолго до его ухода из жизни. Его труды вошли в золотой фонд иранской филологии. Светлая память о нем всегда будет жива в наших сердцах.
Аида Соболева

Ещё новости

Обнаружили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Комментарии

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарий

Подписка

Подписывайтесь на наш Телеграм-канал для оперативного получения новостей.