Русский язык до дружбы с Ираном доведет

11 мая 2012
A A A


Русский язык в Иране включают в школьную программу Странные дела происходят порою в окружающем мире. Судите сами, говоря о необходимости создания Евразийского Союза, Единого экономического пространства – лидеры центральноазиатских государств ни слова не говорят о необходимости углубленного изучения русского языка. Доходит до смешного – ряд политиков в Кыргызстане и Таджикистане выступают с предложениями, чтобы изучение русского языка в этих государствах финансировала… Россия. По принципу – знание языка «нашими трудовыми мигрантами – ваша, дорогие россияне проблема». Говорить о других постсоветских государствах и не приходится, там только заикнись о русском языке – и тут же попадешь в категорию «пособников имперской России и клятых врагов независимой республики». И в это время, на этом фоне - в иранских школах вводится изучение русского языка. По распоряжению главы образовательного ведомства Ирана Мехди Навида в качестве обязательного второго иностранного языка (после английского) детям с 6-го класса предложат на выбор изучать русский, немецкий, итальянский, испанский или французский. При этом, по мнению многих экспертов, русский скорее всего станет в этой пятерке лидером по популярности. О причинах предпочтения, думаю, много говорить не стоит. Наши страны соседствуют и связаны многовековыми традициями отношений, разносторонним сотрудничеством в политической, экономической и культурной сферах. По словам главы МИД Ирана Али-Акбара Салехи (сказанным, правда, по другому поводу), «русский язык входит в число шести языков международного общения, и необходимо осознавать, что люди, говорящие на этом языке, занимают особое место в мире благодаря своим способностям в научной, промышленной, культурной областях и геополитическим успехам». Ничто так не сближает народы, как знание языков и культуры друг друга. Но и учить иностранный язык, хотя бы и самый «великий и могучий», никто не станет, во всяком случае в массовом порядке, без видимой перспективы его применения с пользой для себя. Думаю, что включение русского языка в школьную программу — дружеский и одновременно прагматичный шаг Ирана в сторону России, напрямую связанный с реализацией крупных двухсторонних проектов. Прошедшая недавно в Иране конференция по российско-иранскому сотрудничеству показала оживление интереса двух стран друг к другу. Известно, что некоторое похолодание наших отношений в последние годы, приостановка совместных планов больно ударили и по России и по Ирану. Из-за западного давления российский "Газпром" вынужден был уйти с прибыльных и перспективных месторождений иранских энергетических ресурсов. Потери российских компаний только от заморозки оружейных контрактов с Ираном достигают, по некоторым оценкам, миллиард долларов в год. Известные политические перемены в России, вступление в должность президента РФ Владимира Путина порождают надежды на положительные сдвиги в российско-иранских отношениях, на решительное исправление допущенных ошибок и недоработок. При этом экономическое сотрудничество давно уже пора дополнять гуманитарными связями, взаимодействием в социальной сфере, научным и культурным обменом. Здесь опыта нашим странам явно недостаёт. Введение русского языка в иранских школах становится первым по-настоящему размашистым шагом в этом направлении. Тем самым Иран демонстрирует позитивный подход к развитию дружеских отношений с нашей страной, показывает их долгосрочный характер. Мы в России должны заметить и оценить этот знаменательный жест, и ответить соответствующим образом. Для начала наша страна должна помочь наладить обучение иранских школьников и студентов русскому языку, подготовить необходимые кадры преподавателей. Возможно, с преподавания русского языка в иранских школах начнется новая российская геополитика. Иран ощутит дружеское участие России, а мы — поддержку интересов своей страны Ираном на Ближнем и Среднем Востоке. У нас есть определённые заделы и традиции. Ещё в 2009 году в Москве был представлен учебник грамматики русского языка, разработанный специально для говорящих на фарси студентов и школьников российскими и иранскими лингвистами. «Это первый учебник по русской грамматике для говорящих на фарси, полностью учитывающий культурные особенности Ирана и сделанный на современном языковом материале, – говорила, представляя учебник, один из его авторов профессор кафедры русского языка МГУ Марина Сидорова. - Учебник полностью выверен для использования в странах ислама. В примерах парень и девушка, только что познакомившись, не идут целоваться на дискотеку. Пособие вычитано с точки зрения соблюдения деликатных моральных норм, студентов в нём ничего не будет смущать». Пособие, разработанное Сидоровой совместно с доцентом кафедры русского языка факультета иностранных языков и литературы Тегеранского университета Сейедом Хасаном Захраи, издано одним из крупнейших иранских издательств. Это первый случай издания учебника русского языка в Иране. В книге используются не только российские реалии, но и иранские: например, рядом с русским Новым годом соседствует Новруз. В тексте использованы впечатления российских путешественников от пребывания в Иране. «Мы рассчитываем, что не только в Иране, но и в Узбекистане, Таджикистане, Азербайджане, где часть населения говорит на фарси, будут использовать этот учебник», – добавила Сидорова. Вышедший в 2009 году учебник – первый из серии, в рамках которой предполагается издать восемь учебных пособий по русскому языку. Преподавание персидского языка в ряде специлизированных средних школ Москвы организовано стараниями Культурного представительства Исламской Республики Иран. Здесь школьники имеют возможность посещать факультативные занятия по освоению языка Фирдууси и Саади. Широкое взаимодействие, массовый контакт носителей богатейших культур России и Ирана не может не обогатить духовный мир народов двух стран, не сказаться положительно на расцвете искусств. Иранский писатель и переводчика Керим Кешаварз утверждает, что образованные люди его страны, читая рассказы Антона Чехова, настолько поражаются близостью нарисованных им картин персидской народной жизни, что в восхищении повторяют народную поговорку: «Дорогой, да ты говоришь на нашем языке!». Уместно вспомнить, что просвещённые персы еще в ХIХ веке были знакомы с русской классикой в оригинале и в переводах на западно-европейские и восточные языки. Первые переводы произведений русской литературы на персидский язык появились в Иране в самом начале ХХ века. Это были «Горе от ума» А.С. Грибоедова, рассказы Л.Н. Толстого и А.М. Горького. Русские переводные произведения становились частью национальной литературы, способствовали ее обогащению и развитию. В начале ХХ века расширились многосторонние связи Ирана и России. В это время в Иране в городе Тебериз открылась русская школа, где преподавали русский язык. Общеизвестно, что первые переводы произведений Л.Н. Толстого в Иране – легенды «Ассирийский царь Ассархадон» и рассказа «Чем люди живы» – были сделаны именно преподавателями этой школы в 1906 году. Однако настоящее развитие перевод произведений русских писалей в Иране получил в 40-х и 50-х годах ХХ века. Именно в эти годы на персидском языке появились произведения многих русских и советских писателей. В настоящее время в Иране работает целая группа переводчиков с русского языка – Казем Ансари, Керим Кешаварз и Сурош Хабиби. В последние годы переводчики очень активно начали заново переводить шедевры русских писателей на персидский язык с русского. Например, только за последние два десятилетия произведения Л.Н. Толстого выдержали в Иране около ста изданий. Однако современные русские писатели, по словам профессора Тегеранского университета Дж. Карими-Мотаххар, переводятся ещё в недостаточном объёме. Конечно, переведены многие произведения таких русских писателей ХХ века, как М. Шолохов, В. Набоков, А. Солженицын, И. Бунин, А. Ахматова, М. Цветаева, о некоторых написаны монографии и критические исследования. Однако, по мнению профессора, этого недостаточно для того, чтобы дать по-настоящему полное представление персидским читателям о русской литературе ХХ века. Думаю, то же самое можно сказать и о переводах персидской литературы на русский язык. Если поэзия великих персидских классиков Фирдууси, Рудаки, Хайяма, Саади, Хафиза, Джами в переводах А. Фета, В. Брюсова, М. Кузьмина, И. Сельвинского, В. Державина, Д. Самойлова пользуется широким признанием и любовью в нашей стране, то современная иранская литература русскому читателю, мягко говоря, известна гораздо меньше. И дело, как я понимаю, не за переводчиками – они-то, пожалуй, и сейчас найдутся. Дело за читателями, за воспитанием в молодых поколениях интереса к жизни и культуре соседней страны.
Геннадий Литвинцев, историк, писатель, <i>Специально для «Иран.ру»</i>

Ещё новости

Обнаружили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Комментарии

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарий

Подписка

Подписывайтесь на наш Телеграм-канал для оперативного получения новостей.