1. Шахид Балхи
Из лирики
Бродил я меж развалин Туса, среди обломков и травы.
Где прежде я встречал павлинов, там увидал гнездо совы.
Спросил я мудрую: "Что скажешь об этих горестных останках?"
Она ответила печально: "Скажу одно - увы, увы!"
Льет слезы туча, как влюбленный,
И сад смеется, как любимая,
Рыдает гром, как на рассвете
Рыдаю сам неудержимо я.
Когда бы дым валил от горя, как от костра лесного,
Лишился б мир, закрытый дымом, сияния дневного.
Скитаясь, этот мир прошел я от края и до края,
Но видеть мудреца счастливым, увы, мне было б ново.
перевод В. Левика
2. Фаралави
Бейты
Туча, словно воин тюркский, гнев не может обуздать:
Луку радуга подобна, молний-стрел не сосчитать!
Стекала струйкой вниз вода; мороз ее остановил,
В сосуд прозрачный изо льда, вверх дном висящий, превратил.
Я знаний много приобрел, но продолжаю бедно жить!
Мне из разбитого горшка не подобает воду пить!
перевод Д. Виноградова
3. Абу Шакур Балхи
***
В познаньях я достиг уже того,
Что знаю, что не знаю ничего.
* * *
Заблуждается, кто жемчуг выше всех искусств считает,
Лишь благодаря искусству жемчуг ценность обретает.
перевод В. Левика
Бейты
Кто мертвой увидеть лисицу мечтает -
Пусть рыжую бестию львом величает.
Бывает, динар и булыжник равны:
Зарытые в землю, они не нужны.
При случае руку врага отрезай,
Не можешь отрезать - смиренно лобзай.
Опять небосвод озадачил мой взор -
Простерся без привязи он, без опор...
В динарах порой возникает нужда -
Пера острие выручает тогда.
Фрагменты и бейты
Буду пить вино и лопну, как граната спелый плод,
Буду пить, пока не станет бурдюка круглей живот.
Из равнодушья соткан мир, я знаю,
Себя лишь равнодушным не считаю.
У людей ученых, мудрых, как одна, развратны жены -
Кроме главной двери в доме заиметь вторую склонны.
перевод Д. Виноградова
4. Башшар Маргази
Касыда о винограде и вине
Веселья ради виноград создатель сотворил,
Источник сладостных утех он миру подарил.
Он милость высшую явил, он создал виноград!
И благодарный род людской его творенью рад:
Лоза — и пища, и питье — рубиновый набид,
Есть виноградник у тебя — и весел ты, и сыт,
Кто виноградник продает, тот радость продает,
Кто виноградник приобрел — тот радость обретет!
Прошу, взгляни на виноград! Ты все о нем обязан знать,
О винограднике тебе хочу подробно рассказать!
Смотри: зеленые листы висят на трепетной лозе, —
Их видеть — счастье и, поверь, двойное счастье — осязать.
Однажды утром я пришел на виноградные поля,
И был не в силах влажных глаз от многоцветья оторвать,
Мне показалось: распростер зеленый шелковый шатер
Владыка-негр над дочерьми, чтоб их от глаз людских скрывать;
Вполне созревших дочерей — их было множество вокруг —
Поила щедрая лоза, от счастья млеющая мать;
Красавиц, соком налитых, я трогал — будто невзначай,
И от блаженства замирал, и прикасался к ним опять,
А виноградарь наблюдал... Я, правда, этого не знал —
И продолжал в кругу невест блаженство райское вкушать.
Меня дехканин не ругал; мгновенно выхватив кинжал,
Он, лишних слов не говоря, решил бесстыдниц покарать!
Он не жалел девичьих шей: рукой бестрепетной своей
Их отыскав в густой листве, кинжалом стал перерезать,
Безумной яростью объят, сорвав с блудниц листвы наряд,
Нагих, он в груду их свалил, палимый жаждой убивать;
Их кожа лопалась, рвалась, их кровь горячая лилась, —
Дехканин, в гневе торопясь, красавиц принялся топтать!
В подобье чаши из камней пурпурный побежал ручей,
А между тем не мог никак дехканин ярости унять,
Зубами страшно он скрипел, топчась на груде нежных тел,
И кровь, чтоб не была видна, решил камнями забросать;
Он не жалел последних сил, на камни — камни навалил,
И сверху глыбу положил — большую, тяжкую печать.
В дела другие погружен, не вспоминал полгода он
Об этой крови... Я скажу, что так и надо поступать.
Сады украсились весной цветенья райской белизной,
Нарциссам, розам наконец пришла пора благоухать,
Покрыла зелень ширь земли, в горах фиалки расцвели,
В садах — жасмин, а на лугах — тюльпанов пламенная рать,
Запел о розе соловей средь кипарисовых ветвей —
Неподражаемый барбат, уставший за зиму молчать;
Вдруг стал дехканин обонять гулоба тонкий аромат,
И вместе с ним — арака дух... Откуда запах — не понять!
Он обошел весь дом, потом — о дне кровавом вспомнил том!
И глыбу, тяжкую печать, волнуясь, поспешил поднять
И воссиял Венеры свет, открылся запахов секрет!
В тот миг дехканин ощутил, как входит в сердце благодать!
Для пробы выпил он бокал — возвеселился, просиял,
Его угрюмое лицо от счастья стало расцветать;
На камни капало вино; на месте серых тех камней
Возникли лалы... Не возьмусь я эти лалы описать;
Дехканин мудро поступил: вино владыке подарил —
Не должен смертный, он решил, подобным чудом обладать!
Вина отведав, шах сказал: "К замку печали и тоски
Вернее, чем напиток сей, клянусь, ключа не подобрать!"
Я славлю алое вино! О, как обидно, что оно,
Весельем наполняя нас, имеет свойство убывать!
перевод Д. Виноградова
5. Рабиа Каздари
Газель
Лепестками роз и лилий землю устилает ветер,
С ним да будет милость божья, пусть не утихает ветер!
Он разбил на сотню бликов отраженье солнца в море,
Сто следов Мани заметил и о них вещает ветер!
Разве туча — очи пери, что наполнены слезами?
Как Иса, великодушен, чудеса свершает ветер:
Туча льет не дождь, а жемчуг — на лугу сверкают перлы,
Листья жухлые дыханьем свежим оживляет ветер!
Где же туча, что казалась в черных сумерках свирепой?
Розовым вином рассвета чашу наполняет ветер!
Кто алеть заставил розу ранним утром, на рассвете?
Необузданный и дерзкий, он ее смущает, ветер!
Посмотри, и ты увидишь: легкокрылою невестой
Льнет к заждавшемуся саду, меж дерев играет ветер...
Как его повадки странны: сон предутренний, глубокий
Без стесненья прерывая, розы мне бросает ветер.
Фрагменты из лирики
Зову тебя — ты глух к мольбам! О, если б ты влюбился сам
В себе подобную — в глухой, немой, незрячий льда кусок -
Ты б муки адовы узнал, в разлуке корчился, страдал —
Тогда бы ты меня позвал, в мою любовь поверить смог.
Говорят, что на Иова дождь пролился не простой:
Будто был Иов осыпан златоглавой саранчой;
Если так вознаграждает небо за долготерпенье —
Пусть меня одарит мухой — бронзовой, не золотой...
перевод Д. Виноградова
6. Лавкари Чангзан
Газель
Красавец курд жемчужноликий, не сыщешь равного ему!
Он с головы до ног прекрасен, хвала кумиру моему!
Жасмином пахнущей кольчуге подобна смоль его кудрей,
Таких ланит луноподобных всевышний не дал никому!
Едва успела повернуться луна к созвездью Близнецов,
Он затянул вкруг стана пояс и привязал пращу к нему,
Он сон прогнал, и прояснился его прямой и смелый взор,
И, загоревшись жаждой странствий, вгляделся он в ночную тьму,
Он завязал решенья узел, бесстрашный, гордый мой кумир,
Он выбрал странствия уделом — и, значит, будет посему!
Не слишком туго и не слабо вокруг прекрасного чела,
Что юным месяцем сияло, красавец закрутил чалму.
Он шел дорогою безлюдной, гористой, дикой стороной
И наконец остановился, придя к высокому холму.
Там, средь камней, желтело диво — звенело, пело на ветру,
И даже вздрогнул он, привыкший не удивляться ничему:
Живое — или не живое? Не попугай, не соловей, —
Оно представилось загадкой героя здравому уму.
Подобье девичьего тела скрывал загадочный покров...
Подумал курд: "Утехой славной я свой досуг теперь займу!"
Срубив под корень, обезглавив, он жертву принялся ласкать,
Ладонями любовно гладил, прижавши к сердцу своему, —
То был тростник сладкоголосый! И курд поднес его к устам,
И стало музыкой дыханье, и умилился он тому.
Откинув локоны небрежно, ласкал он пальцами лады,
Прекрасный, словно луч рассвета, подобный богу самому!
И пела флейта: "Не печалься о шахской службе, Лавкари,
Принадлежит весь мир огромный тебе отныне одному!"
перевод Д. Виноградова
7. Шакир Бухари
Бейты из лирики
Благоухающая цепь, хитросплетенье завитков!
Сто тысяч локонов в цепи, сто тысяч тайных узелков...
Когда в кругу красавиц - ты, им похищенье не грозит:
Заметив редкостный рубин, на жемчуг вор не поглядит.
Разлука с ней - колодец, в нем - все триста сажен глубины,
Кто извлечет меня со дна веревкою такой длины?
перевод Д. Виноградова
8. Тайян Маргази
Бейты
Человек ты иль собака? Вот завидное уродство!
Может быть, ты обезьяна, что со псом имеет сходство?
Я читал стихи пустые - с губ лились они, как мед;
Он - хорошие читает, словно тухлый сыр жует!
Когда от скуки снова он зевнет -
Заткни ему бессмыслицею рот.
перевод Д. Виноградова
9. Маруфи Балхи
Из лирики
Когда кипарисоподобная мимо прошла —
В душе остывающей роза любви расцвела!
Два локона черных серебряный лик обрамляли,
На мальву похожая, гордо она проплыла.
Волос завитки — алфавита арабского буквы;
"Айн" — в "айне", "джим" — в "джиме", считаю — и несть им числа!
И "жертва змеи", и "здоровый" — "салим" по-арабски...
Какому "салиму", скажи, ты меня обрекла?
Мне имя твое называют — и я улыбаюсь,
Но видит аллах, как вонзается в сердце игла...
Из сатиры
Надменности и хвастовства тебе не занимать,
Но ты живешь за счет других, позволь тебе сказать!
Снаружи твой роскошен дом, но нет ковров румийских в нем,
Веранды нету для гостей, на всем нужды печать,
Туркменский войлок на полу, циновка жалкая в углу —
Как можно в доме у себя такую дрянь держать?
Бейты
Длиннее его самого борода, запущенной пашне подобна,
В ней сто пауков поселились давно - просторно живут и удобно!
Когда на предплечье ее задрожал розовый отблеск вина -
Тюльпаночешуйчатой рыбою мне вдруг показалась она.
Низок новый наш правитель, вид имеет безобразный,
Подлый лик его немытый бородой украшен грязной.
Я пустословью твоему хочу воздать по праву честь:
Всем вместе взятым болтунам такой бессмыслицы не сплесть!
О тюрчанка, мусульманка! Ради веры пощади!
Увядаю, пропадаю - дай надежду, снизойди!
перевод Д. Виноградова
10. Тахир Чагани
Газель
Глаз сужается тюркский и сердце сжимает мое,
Словно путы — шелка бирюзового платья ее,
Дикой лани глаза! В этих темных, глубоких глазах
Гордый барс и прелестный онагр разделили жилье.
Льется горькая речь между сладостных, сахарных губ,
С поцелуем приемлешь смертельной услады питье.
Брови луку подобны, в них тысячи спрятаны стрел,
А лукавства стрела прямо в сердце без промаха бьет.
Восседает красавица гордо на алом коне
И однажды всю кровь мою алым потоком прольет.
Остается мечтать и гадать, ибо памятно мне —
Мир всегда неустойчив... Сжимается сердце мое.
Лугзы (загадки)
* * *
Стебелек как нить тугая, весь эмалевый, зеленый,
И головка золотая под серебряной короной...
На цветок взгляни и скажешь: "Будто белыми перстами
Свои очи, пробуждаясь, нежно тронул ангел сонный".
(нарцисс)
* * *
Зеленая кукла лишь узкий свой рот открывает,
Старик и юнец веселятся, печаль забывают.
Когда покрывало с зеленой головки срывают,
Сердитая пена у рта ее вдруг закипает.
Иной с поцелуем к пьянящему рту приникает,
И кукла хохочет, но плакать его заставляет.
(пиво)
перевод Д. Виноградова
11. Мунджик Термези
Газель
* * *
Кудри падают на плечи; стан стройнее, чем сосна,
Пахнет мускусом и амброй темных локонов волна.
Очи - робкие нарциссы, щеки - розовый бутон.
Засмеется - в сердоликах вспыхнет перлов белизна.
Но уста, глаза и кудри, обучаясь волшебству,
Для приманки хитрой служат, видно, цель у них одна.
Посмотри, луга и горы засияли, словно рай,
Расцвели повсюду розы, захватили мир сполна.
В каждом венчике нарцисса засветился Муштари,
Как возлюбленной ланиты, эта звездочка нежна.
Роз охапки желтых, белых, ярко-красных, как рубин,
Нам приносит в день Новруза, ювелиром став, весна.
И зажмуришься невольно от сверканья красоты,
Взор не может оторваться, и душа ослеплена.
* * *
Как шелк армянский, у тебя атласна кожа,
Ты словно капелька дождя в лучистой дрожи.
Распустишь косы, и вокруг запахнет амброй,
И поклонение тебе с молитвой схоже.
А я тону в Евфрате слез, томясь в разлуке.
Моя весна, ты для меня души дороже!
перевод Т. Стрешневой
12. Хусрави
Бейты
Когда, как яхонты, горят ланиты бедного больного,
Одно леченье: пить вино оттенка в точности такого.
Щека кумира как тюльпан, а рядом - локон-скорпион...
Соседством этим, признаюсь, я бесконечно удивлен.
Твой лик узрев, красавицы вскричали:
"Луна взошла! Вот не было печали!"
Душистого вина налей скорее, друг,
Подергай за рукав, потереби бурдюк!
Я - саранча? Но это, друг мой, ложь!
От грохота тазов я не впадаю в дрожь!
перевод Д. Виноградова
13. Кисаи
Из кыта
Роза - дар прекрасный рая, людям посланный на благо.
Станет сердцем благородней тот, кто розы в дом принес.
Продавец, зачем на деньги обменять ты хочешь розы?
Что, дороже розу купишь ты на выручку от роз?
перевод В. Левика
14. Абу Зираа
Фрагменты
Когда счастливая звезда над человеком не горит,
Народ на творчество его как на бессмыслицу глядит,
Он смел - а скажут, что безумен; красноречив - сочтут, что шумен,
Учен - а скажут, что тщеславен, он щедр - а скажут, что хитрит.
Там, где надобны дирхемы - я посулы рассыпаю,
Где слова нужны - я словом в воск железо превращаю,
Как бы ветер ни менялся, все по ветру я шагаю
Или с чашей, или с лютней, или латы надеваю.
Пусть я звездою не сверкаю, как царь поэтов Рудаки,
Клянусь, не меньше слов я знаю, чем сам великий Рудаки.
Он, мир познав, ослеп навеки, он славу дорого купил.
Не потому ли я не славен, что мир меня не ослепил?
Его одаривали шахи - о, мне б частичку тех даров -
В моих стихах бы прозвучало на сотню тысяч больше слов!
перевод Д. Виноградова
15. Мантики Рази
Газели
* * *
Ни слова не проронишь ты, и я спознаюсь с немотой,
Ни волоска не потеряв, мы распрощаемся с мечтой.
О, как красив бывает лук! И как бывает некрасив:
Как не похож на бровь твою моей спины изгиб крутой!
Эбена, ночи, и смолы, и даже мускуса черней
Судьбы моей угрюмый лик, черней, чем черный локон твой!
У слез моих и губ твоих один и тот же - алый - цвет:
Никто из Йемена вовек не привозил рубин такой!
* * *
Я выкрал волосок один из дивных локонов твоих,
Когда свободно по плечам ты, пери, распустила их,
Как осторожно я тянул - как будто волос был живой!
Я был подобен муравью, что тащит зернышко домой.
Я с драгоценным волоском пришел к отцу. Отец спросил:
"Чей локон черный так хорош, что сына сердце покорил?"
"Он - той, чей взгляд ясней меча, звезда бледнеет перед ним...
В ее покои заглянув, светило стало золотым..."
Фрагмент из касыды
К чему чеканку на дирхемах с нелегким делают трудом?
Я до поры не мог осмыслить и все же осознал потом:
Властитель в руки неимущих монеты сыплет для того,
Чтоб вместе с именем пророка читали имя и его.
перевод Д. Виноградова
16. Хусравани
Из кыта
Четыре лекаря меня отчаялись лечить,
Всем четырем, увы, пришлось бессильно отступить,
Аскет, колдун и звездочет, а с ними - врач - ушли;
Их средства очень хороши, но мне не помогли!
Бейты
От ветра морем стало поле: гляди, волнуется вода!
На оникс облако похоже - впитало радуги цвета.
Ты видишь, в киноварь калам художник опускает -
Так по щеке моей слеза кровавая стекает.
Когда возникнет у нее в глотке воды нужда -
С моей ресницы в тот же миг закапает вода.
Он прячет чувства глубоко, но трудно ль их на свет извлечь?
Так обезьяна за щекой горох пытается сберечь...
С ткачом оратора сравню: его уток - живое слово,
Он словом украшает смысл, который - полотна основа.
перевод Д. Виноградова
17. Имара Марвази
Фрагменты
Если ты огня не видел в сочетании с водою -
Погляди на эту чашу с влагой пенно-золотою:
Сквозь хрусталь вино искрится, цветом схожее с рубином, -
Несравненный жидкий пламень, веселящий нас с тобою.
перевод Д. Виноградова
Мир серебристым был от снега, и вдруг - какая перемена!
Там изумруды засверкали, где стыли горы серебра.
Весна. Властитель Кашемира преобразил сады и рощи
И вместо савана явил нам узоры пышного ковра.
перевод В. Левика
Мир, серебряный от снега, - кратковременное чудо,
Белизне пришла на смену зелень цвета изумруда,
Зацветает сад весенний в эти дни на радость взгляду -
Словно отдал храм кашмирский все свои узоры саду;
Губ прелестных отраженья, словно рыбки, в чаше блещут,
Нежно-розовые блики на поверхности трепещут.
перевод Д. Виноградова
Бейты
Налетел весенний ветер на весенние пруды -
Как на лик мой, он морщины вмиг навел на гладь воды.
Те глаза полны колючек - не заглядывай, беда!
Две совы, ты скажешь, свили там навеки два гнезда.
Длань эмира - чудо-туча: не пугайся, что грозна, -
Иногда дождем лепешек проливается она!
Пусть ты другу изменила, нить любви - оборвала -
Все равно: очарованью, красоте твоей - хвала!
Свой шатер открой для тюрка и с рассвета дотемна
Привечай согдийским чангом, чашей сладкого вина.
Посмотри скорее в небо - видишь ты ворону ту?
В черный крест она, не правда ль, превратилась на лету?
перевод Д. Виноградова
18. Абульхасан Агаджи
Из кыта
Если ты приют захочешь обрести в глубинах сердца,
Я тебе шатер раскину из моей сердечной ткани.
Милости твои безбрежны, пусть и дни безбрежны будут -
Не хочу чудесной жизни видеть я последней грани.
Искрится пенное вино, в бокалы налито оно,
Обычным камнем перед ним мгновенно станет самоцвет,
Когда увидеть сквозь бокал его мечтаешь, лишь представь:
Луна меж редких облачков на землю шлет волшебный свет.
Посмотри: парят снежинки - белым войском в небе блещут,
Словно робкие голубки перед соколом трепещут.
перевод Д. Виноградова