В Москве состоялась презентация романа иранского писателя «Её я», изданного в переводе на русский язык

Реза Амирхани раздает автографы на Московской международной книжной выставке-ярмарке-2013

18 сентября 2013
A A A


В Москву приехал молодой, талантливый, многообещающий иранский писатель Реза Амирхани. Встреча с ним, организованная Культурным представительством Ирана в России, проходила в Литературном институте имени Горького 9 сентября 2013 года - в день 185-летия Льва Толстого.   И это совпадение, наверно, не было случайным – Амирхани называет Л.Толстого «Пророком среди писателей», прочитал все его произведения, переведенные в Иране на персидский язык, а «Анну Каренину» считает «лучшим в истории романом о проблемах семьи». Посещая достопримечательности Москвы, иранский писатель в первый же день побывал в Доме-Музее Толстого.

Иранский писатель: «Аятолла Хаменеи в молодости зачитывался «Тихим Доном» 

В Москве он представил самое известное из своих произведений – книгу «Её я» («Ман-э у»), выдержавшую более 30 изданий на родине писателя и переведенную на многие иностранные языки. В этом году роман был впервые опубликован на русском языке. Московское издательство «Вече» этим романом начало серию книг под общим названием «Иранский бестселлер».

Реза Амир-Хани родился в Тегеране в 1973 году, взялся за перо в 20 и уже через два года заявил о себе как о талантливом литераторе первым же романом «Эрмия» (1995), затем вышли его романы «Ее я» (1999), «Без отечества» (2010), «Гейдар» (2011). В иранских альманахах регулярно выходят его рассказы, очерки и публицистика. С 2003 по 2007 год Амир-Хани возглавлял иранский Пен-клуб, аналог Союза писателей РФ. Проза Амирхани переводилась на турецкий и английский языки.

Писатель много путешествует по миру, побывал в 25 странах. Но в Россию он приехал  впервые в связи с выходом на русском языке своего романа «Ее я» («Ман-э у»). Её Я, книга, Реза Амир-Хани, книга, иранская книга, персидская книга, иранская литература, персидская литература, Иран, Персия, иранский писатель, персидский писатель, литература, писатель, иранский автор

Действие романа происходит с 30-х до конца 90-х гг. ХХ столетия. В центре сюжетной линии  сложные взаимоотношения главных героев – Али и Махтаб, которые  всю жизнь любят друг друга, но любят ...безответно, постоянно отталкиваясь друг от друга. Разгадке того, почему так происходит, собственно, и посвящен весь роман, который, все-таки не является чисто психологическим или камерным. В романе звучит и тема влияния России (отец главного героя торгует сахаром, импортируемым из советского в те годы Баку), есть и тема Франции, где живет сестра главного героя Марьям и куда приезжает его возлюбленная Махтаб. Есть тема борьбы за свои  гражданские права (речь идет об алжирцах во Франции),  есть и детективная составляющая. В Иране роман снискал огромную популярность и переиздавался больше десяти раз!

Для русскоязычного читателя роман «Ее я» открыл переводчик-востоковед Александр Андрюшкин,  член Союза писателей России, который уже не раз был гостем нашего радио. Ему принадлежат переводы прозы Хушанга Муради Кермани, Мохаммада-Казема Мазинани, Амир-Хусейна Фарди, Али Моаззени и других иранских писателей. Александр Павлович живет и работает в Санкт-Петербурге, поэтому он не смог присутствовать на этой встрече в Литературном Институте в Москве, которая состоялась в начале сентября. Но редактор книги – профессор МГЛУ Джехангир Дорри отметил достоинства перевода, главным из которых является то, что он очень близок к оригиналу  - «ничего не добавлено и не упущено».

Писатель Реза Амирхани отвечал на вопросы студентов с изрядной долей юмора. Например, на вопрос, доволен ли он взаимоотношениями с иранскими издателями, Амир-Хани сказал: «Первая мировая война закончилась, Вторая мировая война закончилась, а война писателей и издателей продолжается». При этом он отметил, что в Иране пишет книги и считает себя писателем «каждый полицейский», однако профессиональными литераторами на весь 80-миллионный Иран можно считать примерно 50 тысяч человек. Из них не более 100 писателей зарабатывает себе на жизнь только литературным трудом. По его словам,  в Иране трудно кого-то потрясти своей прозой, так как в стране великой литературы всегда могут сказать: «Саади об этом написал лучше тебя». Сам Амир-Хани более десяти лет работал в далеких от литературы сферах, пока его книги не дали ему возможность заниматься только ими. Но он приобрел бесценный жизненный опыт, столь необходимый романисту.

На вопрос, считает ли он, что язык прозы в 21-м веке должен быть каким-то новым и особенным, Амир-Хани ответил метафорой: «Самый навороченный «Мерседес» через десять лет безнадежно устареет и будет казаться нелепым, а красивая лошадь людям будет нравиться всегда».

Роман «Ее я» на русском языке можно приобрести в магазине «Библио-глобус» или обратившись в Культурное представительство Ирана в Москве.


Поделиться:

Ещё новости

Обнаружили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Комментарии

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарий

Подписка

Подписывайтесь на наш Телеграм-канал для оперативного получения новостей.