В Соединенных Штатах возросла необходимость в переводчиках

28 сентября 2006
Срочно требуются письменные и устные переводчики с различных языков на английский. Хорошие возможности существуют в Нью-Йорке и других городах с большим и весьма разнообразным иммиграционным населением, а также в правительственных агенствах, где некоторые ближневосточные и азиатские языки стали пользоваться большим спросом после событий 11 сентября.

Рынок труда и другие специалисты заявляют, что это говорит о хороших перспективах в Соединенных Штатах для письменных и устных переводчиков. Спрос на данную профессию резко возрос в 2001 году после нападений террористов. А пути в эти специальности различны – все требуют совершенное владение английским и, по крайней мере, каким-либо другим языком, но в Соединенных Штатах нет единого образца документа, подтверждающего прекрасное владение языком – и люди могут прийти с разными уровнями подготовки.

Возьмем, к примеру, Этель Угбебор, основательницу и владелицу Международной Корпорации Языков в районе Квинз в Нью-Йорке. В её компании насчитывается более 60 устных и письменных переводчиков, которые могут выполнить перевод на английский с 28 языков, включая некоторые языки, ранее мало отвечающие американским интересам, например, пашто и дари, которые считаются основными языками в Афганистане, фарси, на котором говорят в Иране и урду, один из языков в Пакистане. Её клиентами являются Отделы Защиты и Национальной безопасности и Управление по борьбе с наркотиками.

Но госпожа Угбебор и не думала о такой карьере, когда в 1988 году приехала в Нью-Йорк из Нигерии. Она прибыла, чтобы получить степень магистра по химии, проработав 10 лет в агентстве Нигерии, которое специализировалось на еде и лекарствах. Она работала секретарем на неполный рабочий день в Консульстве Нигерии, когда в 1990 году ей позвонили из Федерального окружного суда Бруклина. Там искали переводчика для обвиняемого в незаконной торговле наркотиками, который понимал только язык ибо, один из основных языков Нигерии. Так начался её путь от нестабильных $250 в день, которых лишил её этот окружной суд, до управления компанией с доходом, составляющим $1 млн. в прошлом году.

Федеральная статистика заявляет, что в 2004 году в стране насчитывалась 31 000 письменных и устных переводчиков, на 40% больше, чем в 2000, и предполагает дальнейшее увеличение до 37 000, или 20% и более в 2014 году. Средняя зарплата за полный рабочий день в 2004 году составляла $38 000, а те, кто работал на федеральные агентства в среднем получали больше $70 000.

Но Кевин Хэндзел, представитель Ассоциации американских переводчиков, которая насчитывает около 8 000 письменных и устных переводчиков, предсказал даже более резкий рост в будущем, "основанный на нынешнем спросе". Помимо сильной нехватки "языков национальной безопасности", в число которых входит арабский, язык фарси, пашто и дари, спрос, как заявил он, увеличивается за счёт глобализации и необходимости переводчиков в больницах и залах суда.

Что касается госпожи Угбебор, которой 54 года, она получила степень магистра по химии в 1993 году, но с тех пор не работала химиком. Она заявила, что вначале думала, что работа устным и письменным переводчиком не даст уверенных гарантий, как карьера в химии. "Но я рискнула, - сказала она, - и это принесло плоды".

Молодёжный форум

Мнение автора не обязательно совпадает с мнением редакции.
Обнаружили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter


    Комментарии

Прокомментируйте новость или высказывание

Постоянный адрес новости:

Поиск

Подписка


Главный редактор Иран.ру
Пишите в
редакцию ИА «Иран.ру»

info@iran.ru

Page load: 0.03143 sec