Евангелие от Луки переведено на белуджийский язык

23 августа 2005
Институт перевода Библии (ИПБ) издал первый перевод Евангелия от Луки на белуджский язык. Как сообщила сегодня ИА REGNUM руководитель отдела распространения и информационного развития ИБП Наталья Горбунова, идея перевода Библии на диалект белуджей, проживающих в Туркменистане, возникла в ИПБ еще в 1990 г. Однако первые переводы были выполнены лишь спустя семь лет.

К настоящему времени на белуджский язык переведены четыре Евангелия, Деяния апостолов и Откровение, но опубликовано пока только Евангелие от Луки. Остальные книги нуждаются в редактировании. К сожалению, отметила Горбунова, непростая ситуация, сложившаяся в Туркменистане не позволяет вести полноценную работу в проекте.

Диалект, на котором говорят белуджи Туркменистана (Марыйская область), называется рахшани и насчитывает 50 тыс. говорящих. Он сильно отличается от других диалектов белуджского языка, на которых говорят в Пакистане, Иране и Афганистане. Эти последние имеют письменность на основе арабской графики. Была своя письменность, созданная в начале 30-х гг. на основе латинского алфавита, и у белуджей Туркменистана. Но она просуществовала недолго - до 1938 г. За этот период на белуджском языке было выпущено несколько школьных учебников и брошюр политического содержания.

Затем в Туркменистане латиница была заменена на кириллицу, но в период с 1938 по 1989 гг. никаких газет и книг на белуджском языке не издавалось. Язык существовал в качестве разговорного, не имея официального статуса. Но, тем не менее, белуджи не забыли свой родной язык, так как это было единственное средство общения в быту.

Попытки перевести Библию на два крупных диалекта, распространенных в Пакистане, предпринимались с конца XIX в. Один из таких переводов Нового Завета был опубликован на так называемом прибрежном (или макрани) диалекте, на котором говорят, главным образом, в Карачи. Но для белуджей Туркмении этот диалект непонятен, поэтому им необходим перевод на собственный диалект.

Как сообщили ИА REGNUM в ИБП, все участники белуджского переводческого проекта имеют филологическое образование и работают учителями туркменского языка в средней школе. Один из них был первым из учителей-белуджей, преподававших белуджский язык в школе как отдельный предмет. Он также является автором двух учебников белуджского языка для начальных классов.

Regnum

Мнение автора не обязательно совпадает с мнением редакции.
Обнаружили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter


    Комментарии

Прокомментируйте новость или высказывание

Постоянный адрес новости:

Поиск

Подписка


Главный редактор Иран.ру
Пишите в
редакцию ИА «Иран.ру»

info@iran.ru

Page load: 0.02704 sec