От Рудаки до Джами: выставка «Иранистика в зеркале книги» знакомит Москву с персидской культурой

30 апреля 2016
A A A


  Во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы имени Рудомино открылась библиографическая выставка «Иранистика в зеркале книги». Уникальную экспозицию подготовил Международный фонд иранистики во главе с ученым-востоковедом Курбанали Идрисовым.     Открытие состоялось 19 апреля в стенах Белого зала библиотеки, где собрались представители науки Ирана и России, а также ценители культуры Востока.   В своем приветственном слове глава Международного фонда иранистики Курбанали Идрисов отметил, что главная цель выставки – привлечь внимание к иранистике и работам российских востоковедов, написанным еще до Октябрьской революции.    «Мы смогли собрать труды российских ученых, которые приложили массу усилий для создания научно-критических текстов средневековых источников. При подготовке нашей выставки делали основной акцент на книги, хранящиеся в фондах Всероссийской библиотеки иностранной литературы им. М.И.Рудомино, библиотеки Международного фонда иранистики. Также были использованы экземпляры из частных коллекций», – рассказал Идрисов.   Посетители могут увидеть старинные экземпляры персидских книг, ознакомиться с их переводами и исследовательскими текстами российских ученых. «Диван» Рудаки, «Шахнаме» Фирдоуси, трактаты Авиценны и Хайяма, поэмы Гянджеви и Руми, творчество Саади Ширази и Хафиза Ширази, Джами и многое другое. Здесь представлены не только переводы, но также оригиналы, репродукции и копии редких книг и миниатюр иранских каллиграфов и художников. Помимо прочего, организаторам удалось собрать работы российских ученых-текстологов и востоковедов, которые занимались исследованием персидской литературы, грамматики, каллиграфии и музыки.     Одним из главных экспонатов выставки стала книга Фирдоуси «Шахнаме» на кыпчакском языке, который является прародителем ряда тюркских языков. «Книга царей», рассказывающая о нескольких персидских династиях, переведена на кыпчакский язык в стихотворной форме каллиграфом Сайидом Шарифом в Египте по приказу мамлюкского правителя Египта Кансуха аль-Гаури в XVI веке. Рукопись, переписанная в XVII веке, была найдена в Таджикистане всего пару лет назад.    «У этой книги удивительная судьба. Один из самых древних экземпляров хранится в Академии наук Таджикистана и состоит из двух томов. После детального изучения рукописи таджикскими и казахскими учеными нам удалось издать репродукцию “Шахнаме” в 2013 году в Турции. Полагаю, что книга впервые выставляется напоказ в Москве», – сказал глава Международного фонда иранистики.   Почетным гостем выставки стала доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник РАН Лола Саломатшаева. По ее словам, российские ученые на протяжении многих веков интересовались Ираном как ближайшим соседом и носителем величайшей культуры.  «Выставка организована великолепно, очень правильно представлена. Она начинается с Абу Абдуллах Рудаки, по праву называемого Адамом персидских поэтов, и плавно переходит к “Шахнаме” Фирдоуси. Здесь можно увидеть, какое влияние имеют исследования российских востоковедов на иранскую культуру. Показан также регион ее распространения. Книга становится мостом между российской и иранской культурой, между иранской и индийской. Рукописи переходят в литографическое издание, а после него – в книгу как ценный предмет диалога культур», – поделилась своими впечатлениями от выставки Лола Зарифовна.   Саломатшаева также подчеркнула, что рукописи российских ученых, дореволюционные работы и старые словари – все это делает выставку многогранной и разносторонней.   Высокую оценку экспозиции дала и Гюльтекин Шамили, доктор искусствоведения. Она отметила, что в Москве ежегодно в русле книжных ярмарок проходят выставки иранской книги, где бывает представлена новая литература самой разной тематики, изданная в Иране и России, и это помогает восполнить хроническое отсутствие литературы для специалистов и одновременно расширить кругозор тех, кто интересуется иранской культурой.     «Выставка, организованная Международным фондом иранистики, особого рода. Она отражает историю иранистики в России за последние почти сто лет. На витринах представлены как новые, так и весьма раритетные издания середины прошлого века, с которыми не всегда можно ознакомиться в университетских библиотеках. Особенно радует, что рубрикация книг по областям знания – искусство, филология, учебники, – а также по персоналиям, оставившим богатейшее наследие в иранской культуре, обнаружила и преемственность научных школ российской иранистики и, шире, советского востоковедения, связала выдающиеся имена ученых, таких как Бертельс, Розенфельд, с нынешним поколением исследователей», – рассказала Шамили.   Она также отметила: хотя пространственные возможности любой выставки ограничены, это не помешало составить полноценное впечатление о генеральных направлениях иранистики в России в силу продуманной и очень деликатной выборки литературы. «Конечно же, для каждого, кто любит Иран, понимает значимость этой древнейшей цивилизации в истории мировой культуры, соприкосновение с книгами, посвященными Ирану, – это праздник души. Мне кажется, что ученые переживают совершенно особенное чувство, когда благодаря таким выставкам имеют возможность увидеть результаты своей работы со стороны в более широком контексте. Учитывая сегодняшнее далеко не простое состояние науки и образования, когда ученым и педагогам приходится испытывать последствия экономических трудностей и непопулярных реформ, организация такой выставки является самой высокой оценкой их нелегкого труда», – сказала Шамили.   Кандидат исторических наук, доцент кафедры восточных языков и кафедры истории, культуры и географии Московского государственного лингвистического университета Александр Полищук также отметил ценность научного наследия российских востоковедов, посвященного изучению истории, языка, литературы и культуры народов Ирана, Центральной Азии и Кавказа.   «Выставка важна уже потому, что способствует развитию российско-иранских отношений. Здесь можно посмотреть на книги, на каллиграфию, окунуться в иранский орнамент, ощутить дух Ирана, который отражается и в книжной иллюстрации, и в самих книгах, и в том, как они написаны. Я думаю, все это очень интересно. Она показывает достижения советской иранистики в зеркале книги. Важно также знакомство молодого поколения с исследованиями российских ученых, которые продемонстрированы на выставке, с достижениями в этой сфере. Семенов, Бертельс, Бартольд, Миллер, Жуковский и многие другие – все они оставили богатое научное наследие, о котором нельзя забывать. Выставка дает дополнительный импульс, чтобы мы обратили внимание на нашу иранистику, и позволяет окунуться в атмосферу глубокой культуры Ирана, что самое важное», – сказал Полищук.   Значительная часть экспозиции посвящена предметам искусства, миниатюрам известных иранских каллиграфов и художников. Стены зала украшены работами Мира Эмада, Мохаммада Али, Мохаммада Замана и других. Здесь также можно найти работы, рассказывающие о музыке Ирана, ее теории.   «Совершенно особая тема – это научное наследие, трактаты о музыке на фарси, которые создавались во всех уголках исламского мира. Эта область также представлена на витринах книжной выставки. Я имею в виду трактат “Канон теории и практической музыки” Зайнулабидина Махмуда Хусайни, изданный в Душанбе (1987) с приложением рукописного перевода А.А.Семенова. Сейчас как никогда остро ощущается потребность в издании музыкальных памятников Средневековья, ведь без полноценного исследования и публикации музыкально-теоретической мысли прошлого, мы никогда не поймем и не сможем представить русскому читателю полноценные переводы сочинений Фарида ад-Дина Аттара (XII в.) и многих других гениев, чьи сочинения насквозь пронизаны музыкальной терминологией. Я очень надеюсь, что эта область иранистики при поддержке Международного фонда иранских исследований возродится на новом этапе нашего сотрудничества», – подытожила Шамили.   На выставке прошел мастер-класс по иранской каллиграфии. Историк искусства, доктор наук, художник-каллиграф Хасан Хусейннежад провел лекцию, на которой рассказал об искусстве каллиграфии, золотой пропорции, показал свои работы и написал новые. Для желающих Хусейннежад написал их имена на арабском языке и фарси.     Экспозиция, представленная в Библиотеке иностранной литературы, собрала так много позитивных отзывов и вызвала такой большой интерес у посетителей, что администрация решила продлить выставку до 22 мая.   Бицоева Эниса
Бицоева Эниса

Поделиться:

Ещё новости

Обнаружили ошибку? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter
Комментарии

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарий

Подписка

Подписывайтесь на наш Телеграм-канал для оперативного получения новостей.